Доброго дня! Мене звати ПЕТРО РАДЕЙ. Понад 15 років я займаюся написанням читабельних, грамотних і змістовних текстів, а також перекладами. Це моя робота, хобі та вектор розвитку.

Знання мов: англійська (C2), польська (C2), російська, українська. Освіта: Львівський національний університет ім. І.Франка. Факультет журналістики.

Маю багаторічний досвід у таких тематиках: фінанси, спорт, політика, наука, IT, фінтех, дизайн інтер’єру, маркетинг, криптовалюти, беттінг, гемблінг, трейдинг, будівництво, архітектура, нерухомість, торгівля, техніка, шоу-біз, одяг, взуття, освіта, культура, дизайн, медицина, туризм, дитячі товари, товари для дозвілля, подарунки, ювелірні вироби, авто, зоотовари, кіно та ін. Приклади власних текстів надаю під час особистого листування. Також моє портфоліо можна переглянути за цим лінком.

Тож, якщо Вам потрібен копірайтинг, рерайтинг, переклад чи редагування пишіть у Telegram або на email.

Hi! I am a skilled and experienced copywriter; my goal is to create readable, interesting, meaningful, literate and creative texts. I work efficiently, responsibly and adhere to deadlines.

Сім рекомендацій для вдалого перекладу тексту

Виконання письмового перекладу потребує серйозної віддачі, цілковитої концентрації уваги, а також професійних умінь і знань. Для того, щоб перекладати тексти будь-якої складності, вам знадобиться низка незамінних речей: граматичний одномовний та двомовний словники, енциклопедії і базове володіння комп'ютером. Ось низка цінних порад, які допоможуть вам виконати точний, грамотний та адаптований переклад на інші мови.

1. Підготуйтеся до роботи

Продуктивний підхід до перекладу – ретельне ознайомлення з оригіналом тексту і проведення його аналізу. Текст-першоджерело завжди варто попереднього перечитати, уважно та без зайвого поспіху, і обміркувати усі суперечливі моменти. Якщо замовлення не термінове, ви можете навіть взяти невелику паузу і розпочати переклад трохи пізніше, коли ваш мозок набереться нових сил і зможе якнайбільш ефективно включитись у робочий процес. Корисно також відволіктись на інші завдання і повернутись до перекладу трохи згодом – навіть якщо зараз здається, що мозок відволікся і не працює над поточним завданням, насправді у вашому розумі протікають інтенсивні розумові процеси – тож з початком реалізації проєкту миттєво прийдуть необхідні відповіді на усі найскладніші питання, дозволяючи добитися найкращих результатів в праці над завданням за найкоротший термін.

2. Вивчіть додаткову інформацію з цієї тематики

Здавалося б, для чого при дослівному перекладі тексту вивчати якісь довідники та інтернет-ресурси за відповідною тематикою, проте, насправді, ознайомитись із матеріалами професійного змісту буде дуже доречно. Це потрібно для того, щоб краще зрозуміти, в якому стилі доведеться викласти готовий текст і якими мовними прийомами краще користуватись. Також ви зможете глибше вникнути у зміст матеріалу і більш достовірно інтерпретувати фактичну інформацію на інші мови. Якщо знадобиться, ви можете навіть скласти невеличкий словник термінів. Такий глосарій дозволить підійти до виконання перекладу у всеозброєнні.

3. Дотримуйтеся стилю викладу, збережіть природну подачу інформації

Під час вивчення тексту-першоджерела варто особливу увагу звернути на манеру викладу. Найважливіше – підібрати належний стиль подачі інформації і дотримуватись його впродовж усього перекладу. Намагайтеся уникати нечітких формулювань і поширених фраз. Грамотний і відповідальний у роботі перекладач ніколи не засмічує свою письмову мову непутніми оборотами, викладає текст якнайбільш чітко, коректно, доречно та інформативно. Максимально легкий варіант інтерпретації матеріалу на іноземні мови зробить навіть важку для розуміння статтю значно доступнішою, згладить усі можливі відмінності між текстами.

4. У разі необхідності використовуйте засоби художньої виразності мови

Лаконічний, точно переказаний текст не викличе зацікавлення читача, якщо перекладач не використовуватиме експресивні обороти, вступні слова та вирази. Грамотне доповнення тексту частинками, що підсилять виразність мови, дозволить органічно пов'язати весь матеріал, створюючи логічну і водночас не нудну інтерпретацію з оборотами, які є доречними і природніми в кожному конкретному випадку. Звісно ж, для здійснення якісного перекладу спеціаліст повинен мати відмінне відчуття мови і величезний досвід праці в певній тематиці, адже легкість перекладу приходить лише з роками наполегливої роботи.

5. Не забувайте про постійний розвиток. Вдосконалюйте усну та письмову мови

Рівень володіння мовою – це той показник і навичка, яка може погіршуватися або зовсім зникати з часом, якщо її постійно не підтримувати і не розвивати. Для досконалого знання іноземної мови, усної і письмової, треба постійно розвиватися. Іноді для того, щоб підтримувати свої знання, достатньо просто регулярно прослуховувати телепередачі і читати цікаві книги на відповідній мові. А вивченню професійної тематики буде сприяти читання спеціалізованих періодичних видань та відповідних веб-сайтів.

6. Об'єктивно оцінюйте свої професійні можливості

Специфіка праці над перекладами є дуже неоднозначною. Реалізація замовлень різних клієнтів може виглядати дуже різноманітно. Кожен з різновидів текстів (художній твір, наукова стаття, інструкція з експлуатації, фінансовий звіт, рекламний буклет) потребує окремого підходу і відповідного типу перекладу, і не кожен спеціаліст може правильно вирішити завдання, яке перед ним поставили. Перш ніж братись за тлумачення матеріалу для клієнта, треба ретельно обміркувати свій рівень майстерності та арсенал навичок, взявши до уваги весь минулий досвід в рамках перекладацької діяльності. Бувають випадки, коли пріоритетною якістю виконавця має бути креативність, а інколи пріоритет має уважність і вміння чітко структурувати наявну інформацію. Більше того, тексти на професійні теми вимагатимуть більш глибоких знань, які не вдасться нашвидкуруч почерпнути в мережі.

7. Закінчення роботи і підсумкова перевірка готового тексту

Так само, як і на початку роботи, перед остаточною перевіркою готового тексту зробіть невелику паузу. Якщо вам вдасться відпочити або переключитись на інші завдання, остаточно перевірка проходитиме значно простіше і ефективніше. Це дозволить вам краще зосередитися на кінцевому варіанті тексту і помітити найменші недоліки, які в мить утоми від роботи буває складно діагностувати. Результат завершальної перевірки перекладеного матеріалу має цілковито задовольняти перекладача, і саме пауза перед остаточним вичитуванням тексту дозволить зробити важливі корективи найбільш грамотно і об'єктивно.

Коментарі